Nedarim
Daf 54a
הַנּוֹדֵר מִן הַיָּרָק — מוּתָּר בַּדִּלּוּעִין, וְרַבִּי עֲקִיבָא אוֹסֵר. אָמְרוּ לוֹ לְרַבִּי עֲקִיבָא: וַהֲלֹא אוֹמֵר אָדָם לִשְׁלוּחוֹ ''קַח לִי יָרָק'', וְהוּא אוֹמֵר: ''לֹא מָצָאתִי אֶלָּא דִּלּוּעִין''.
Traduction
MISHNA: For one who vows that vegetables are forbidden to him, it is permitted for him to eat gourds, as people typically do not include gourds in the category of vegetables; and Rabbi Akiva prohibits him from eating gourds. The Rabbis said to Rabbi Akiva: But doesn’t a person say to his agent: Purchase vegetables for me, and the agent, after failing to find vegetables, returns with gourds and says: I found only gourds? This indicates that gourds are not considered vegetables.
Rachi non traduit
מתני' הנודר מן הירק וכו' ורבי עקיבא אוסר. דקסבר דילועין בכלל ירק:
אלא דילועין. מכלל דלאו מיניה הוא:
Tossefoth non traduit
מתני' הנודר מן הירק אסור בדילועין. והוא אומר לא מצאתי אלא דלועין - ואין לוקחם מיד אלמא לא קרי להו אינשי ירק:
אָמַר לָהֶם: כֵּן הַדָּבָר, אוֹ שֶׁמָּא אוֹמֵר הוּא ''לֹא מָצָאתִי אֶלָּא קִיטְנִית''? אֶלָּא, שֶׁהַדִּלּוּעִין בִּכְלַל יָרָק, וְקִיטְנִית אֵינוֹ בִּכְלַל יָרָק. וְאָסוּר בְּפוֹל הַמִּצְרִי לַח, וּמוּתָּר בַּיָּבֵשׁ.
Traduction
Rabbi Akiva said to them: The matter is so, and that proves my opinion; or perhaps, does the agent return and say: I found only legumes? Rather, it is apparent that gourds are included in the category of vegetables, although they differ from other vegetables, and therefore, the agent purchases gourds and explains that he found only gourds. And legumes are not included in the category of vegetables, and that is why the agent dispatched to purchase vegetables would not purchase legumes at all. And for one who vows that vegetables are forbidden to him, it is prohibited to eat the fresh cowpea, which is considered a vegetable, and it is permitted to eat dry cowpea, which is not a vegetable.
Rachi non traduit
לא מצאתי אלא קיטנית. בתמיה כלומר להכי לא קאמר ליה אלא די דילועין מכלל דדילועין מיניה הוא ולא מין קיטנית:
פול המצרי לח. הוי מין ירק:
ומותר ביבש. שהוא מין דגן:
Tossefoth non traduit
אמר להם כך הדבר. כלומר משם אני מביא ראיה:
אסור בפול המצרי. דלכולי עלמא הוי בכלל ירק:
ומותר ביבש. דלא מיקרי ירק:
גְּמָ' הַנּוֹדֵר מִן הַיָּרָק כּוּ'. וְהָא מִן יָרָק נְדַר! אָמַר עוּלָּא: בְּאוֹמֵר ''יַרְקֵי קְדֵרָה עָלַי'', וְדִילְמָא יָרָק הַנֶּאֱכָל בִּקְדֵרָה קָאָמַר? בְּאוֹמֵר ''יָרָק הַמִּתְבַּשֵּׁל בִּקְדֵרָה עָלַי''.
Traduction
GEMARA: We learned in the mishna: For one who vows that vegetables are forbidden to him, it is permitted to eat gourds, and Rabbi Akiva prohibits him from eating gourds. The Gemara questions Rabbi Akiva’s ruling: But how can his vow include gourds, which are fruits and not vegetables; didn’t he vow to refrain from eating vegetables? Ulla said: The mishna is referring to one who said: Vegetables cooked in a pot are forbidden to me. Gourds are included in the category of vegetables cooked in a pot. The Gemara asks: And if that is what he said, perhaps he is saying: A vegetable that is eaten in a pot, i.e., a vegetable that is added to flavor the food cooked in the pot, is forbidden to me? The Gemara answers: The mishna is referring to one who said: A vegetable that is cooked in a pot is forbidden to me, a statement that can include gourds.
Rachi non traduit
גמ' אמאי אוסר ר''ע הא מן ירק נדר. ודילועין לא איקרי ירק:
ירקי קדרה עלי. ודילועין בכלל ירקי קדרה הן שהרי מתבשלין בקדרה:
ודילמא. האי דקאמר ירקי קדרה עלי ירק הנאכל בקדרה עלי קאמר כגון שומים ובצלים שהן נאכלים בקדרה שנותנין אותן בקדרה כדי ליתן טעם בתבשיל:
באומר ירק המתבשל בקדרה. דדילועין נמי הן מתבשלין בקדרה ונותנין אותן בשביל תבשיל אבל שומין אין נותנין אותן אלא בשביל טעם ולהכי ר''ע אוסר:
Tossefoth non traduit
והא מן ירק נדר. ולמה אסור בדלועין שהם פירי:
באומר ירקי קדירה עלי. כשדרכם לבשלם והני דרכם לבשלם:
ודלמא ירק הנאכל בקדירה קאמר. כגון שומין ובצלים שהוא נאכל בקדירה כגון ליתן טעם בתבשיל:
באומר ירק המתבשל בקדירה. מפני שהוא קשה וקסבר ר''ע דלועין בכלל ירק המתבשלים בקדירה:
בְּמַאי קָא מִיפַּלְגִי? רַבָּנַן סָבְרִי: כֹּל מִילְּתָא דִּצְרִיךְ שְׁלִיחָא לְאִמְּלוֹכֵי עֲלַהּ — לָאו מִינֵיהּ הוּא. וְרַבִּי עֲקִיבָא סָבַר: כֹּל מִילְּתָא דְּמִימְּלִיךְ שְׁלִיחָא עֲלַהּ — מִינֵיהּ הוּא. אָמַר אַבָּיֵי: מוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא לְעִנְיַן מַלְקוֹת, שֶׁאֵינוֹ לוֹקֶה.
Traduction
The Gemara asks: With regard to what principle do Rabbi Akiva and the Rabbis disagree? The Gemara explains that the Rabbis maintain: Any item with regard to which an agent must consult the person who dispatched him before purchasing it, is not considered the same type. Since the agent must ask whether he can purchase gourds, apparently they are not a vegetable. And Rabbi Akiva maintains: Any item with regard to which an agent must consult is considered the same type. With regard to food of a different type, he does not consult. Abaye said: Rabbi Akiva concedes with regard to lashes that the one who vowed is not flogged if he ate gourds, as the issue of whether or not he violated his vow is not entirely clear.
Rachi non traduit
דצריך שלוחא לאימלוכי עליה. כגון דילועין כי אמר לשלוחו קח לי ירק אינו מביא לו דילועין אלא אומר לו לא מצאתי אלא דילועין ומימליך עליה וקאמר ליה דרוצה אתה שאביא לך דילועין וכהאי גוונא לאו מיניה לפיכך כי נדר בירק מותר בדילועין:
ורבי עקיבא סבר כו'. מדקאמר ליה לא מצאתי אלא דילועין ולא אמר לא מצאתי אלא קיטנית אלמא דילועין מין ירק הוא:
מודה רבי עקיבא. אע''ג דאוסר בדילועין אם אכל דילועין אינו לוקה דקסבר ליכא מלקות דלא יחל דברו הואיל וצריך לאימלוכי ביה עלה:
Tossefoth non traduit
וצריך לאימלוכי. דאין לוקח אותן בסתם (כיון) [עד] דאימליך עליה:
מודה הוא לענין מלקות. בל יחל שאינו לוקה דמספקא ליה אי דלועין בכלל ירק ומספיקא [לא] אמר למילקיה:
תְּנַן הָתָם: הַשָּׁלִיחַ שֶׁעָשָׂה שְׁלִיחוּתוֹ — בַּעַל הַבַּיִת מָעַל. לֹא עָשָׂה שְׁלִיחוּתוֹ — שָׁלִיחַ מָעַל.
Traduction
We learned in a mishna there (Me’ila 20a): With regard to an agent who performed his mission properly, if he was tasked to use a particular item, and the one who dispatched him forgot that it was a consecrated item, the employer, who dispatched him, misused the consecrated item and is liable, as the agent acted on his behalf. However, if the agent did not perform his mission properly, and the agent misused the consecrated item, he is liable, as once the agent deviates from his mission, he ceases to be an agent and his actions are attributable to him.
Tossefoth non traduit
תנן התם. פרק בתרא דמעילה (דף כ.):
בעה''ב מעל. דגמרינן חטא חטא מתרומה מה התם ע''י שליח אף הכא ע''י שליח אע''ג דבעלמא אין שליח לדבר עבירה:
מַאן תַּנָּא? אָמַר רַב חִסְדָּא: מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי עֲקִיבָא, דִּתְנַן: כֵּיצַד? אָמַר לוֹ: ''תֵּן בָּשָׂר לָאוֹרְחִים'' וְנָתַן לָהֶם כָּבֵד, ''תֵּן כָּבֵד'' וְנָתַן לָהֶם בָּשָׂר — הַשָּׁלִיחַ מָעַל. וְאִי רַבִּי עֲקִיבָא, הָא אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: כֹּל מִילְּתָא דְּמִימְּלִיךְ עֲלַהּ שָׁלִיחַ — מִינֵיהּ הוּא, לִמְעוֹל בַּעַל הַבַּיִת וְלָא לִמְעוֹל שָׁלִיחַ!
Traduction
The Gemara asks: Who is the tanna who taught this halakha in the mishna? Rav Ḥisda said: The mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Akiva as we learned in the mishna: How so? If the employer said to the agent: Give meat to the guests, and he gave them liver; or if he said: Give them liver, and he gave them meat, the agent has misused the consecrated item, as he deviated from his mission. And if this were in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, didn’t Rabbi Akiva say: Any matter with regard to which an agent must consult is considered the same type? Since based on that criterion, liver is certainly considered meat, let the employer be liable for misuse of consecrated property and let the agent not be liable for misuse of consecrated property, as he fulfilled his mission.
Rachi non traduit
מתניתין. דמעילה דשליח מעל דלא כר''ע דקתני סיפא לא עשה שליחותו שליח מעל:
אמר לשלוחו תן בשר לאורחים ונתן להם כבד שליח מעל. דלא עשה שליחותו דאין כבד בכלל בשר:
ואי ר''ע. הא אמר כבד בכלל בשר הוי דמילתא דמימליך עלה שליח מיניה הוא וה''נ אע''ג דלא אימליך השתא אורחיה הוא לאימלוכי דכי אמר לו תן בשר לאורחין ולא היה לו בשר אלא כבד דרכו לומר אין לי אלא כבד וכמאן דמימליך דמי:
למעול בעל הבית. דהא עשה שליחותו:
Tossefoth non traduit
ונתן להם כבד. דכבד לאו מין בשר וכי אמר לשלוחו קח לי בשר ולא מצא אלא כבד לא מימליך עליה וכששולחו לבקש בשר אינו חוזר ואומר לא מצאתי אלא כבד אלא אומר לא מצאתי בשר כלל:
מיניה הוא. ועשה שליחותו ולמעול בעה''ב וקשה דרבי עקיבא מודה דאין לוקה דמספקא ליה אי מידי דמימליך עליה מיניה הוא ונראה דלא קשה כלל דדוקא בדלועין דלאו ירק הוא אלא פירי מספקא ליה אבל במידי אחרינא פשיטא ליה דמימליך עליה ומיניה הוא וי''מ דהיינו הא דמשני מי לא מודה ר''ע דצריך לאימלוכי ביה ומן הדין הוא דאינו מינו ולהחמיר אר''ע [דמינו הוא] אבל לא למעול דהאמר לעיל שאינו לוקה ול''נ דא''כ שליח אמאי מעל כיון דמספקא ליה אם מינו [הוי או] אינו מינו א''כ עשה שליחותו ולכ''נ דודאי הפירוש כך הוא מי לא מודה ר''ע דצריך לימלוכי ביה דבסתם אין השליח לוקח אם אין שואל למשלח אם יחפוץ הילכך במעילה כיון דשליח לא נמלך לא הוי עשה שליחותו ולכך מעל השליח כי נמי הוי מינו לגמרי וקושיא דלמעול בעה''ב נתרץ בע''ה כמו שפירשתי והר''ם היה אומר דלמעול בעל הבית לאו דוקא אלא כלומר לא ימעול שליח וכדפרישית דשמא עשה שליחותו ומשני לא מודה דצריך לאימלוכי כדפרישית:
אָמַר אַבָּיֵי: אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי עֲקִיבָא,
Traduction
Abaye said: Even if you say that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source